Китайская поэзия с русским и даже таджикским акцентом. В педагогическом институте ТОГУ после пандемии возобновили конкурс чтецов стихотворений на языке поэтов Поднебесной. Участников собралось рекордное число.
Ань Лишэн — по-русски Анна — уже 20 лет в России учит китайской грамоте студентов. И конкурс чтецов, пусть и начинающих — для нее это хорошая возможность послушать в оригинале поэзию своей родной страны, а как на подбор участники выбрали ее любимый древний период.
Ань Лишэн, преподаватель ПИТОГУ
В Китае очень ценят древнекитайскую литературу, это как источник современной литературы. Мой любимый китайский поэт, которого все китайцы знают с детства.
И сегодня древний Китай, в основном, четверостишиями бессмертного Ли Бо ( он как Пушкин в России) — зазвучал со сцены сначала с русским, а потом и таджикским акцентом.
Парвина Бахронова, она в России всего пять лет, но за это короткое время справилась с обоими неродными ей языками блестяще.
Лера Горбушина на языке китайских поэтов со школьной скамьи, но точный перевод конкурсного произведения дать не может, лишь приблизительный. Да и это невозможно — лирику Поднебесной перевести на русский так, как хотел бы услышать сам автор.
Валерия Горбушина, студентка 2 курса ПИТОГУ
Переводить стихи, это либо ты каждое слово переводишь, и оно совершенно по-другому звучит, надо углубленно знать про горы, там будет про рыбаков, вообще про природу.
На сцене в мастерстве китайской поэзии соревнуются на равных и школьники, и студенты. Марк Прилуцкий из краевого центра образования настолько вдохновенно читает стих, что даже Ань Лишэн отрывается от своих записей и заворожённо слушает.